关于日语翻译的几个小问题

发布网友 发布时间:2022-04-21 16:18

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2023-05-09 23:25

一,选②
如果是①的话,应该用:彼は何时に帰るか言いましたか。
二,大小主语这里你的理解是正确的。
关于你的例句,我觉得应该按下面的翻译,日语中很少会强调人称代词,比如[わたし],[あなた/君],如果要表达自己的动作通常用自谦语,表示对方的动作用尊敬语,这样就不用特意的加上[わたし]或[あなた/君]。
一番残酷なことは守っているものが全部消えちゃったことだ。

热心网友 时间:2023-05-09 23:25

1。你这样的理解大致没有错。准确点来说は指代的是主题,が是主语。你理解为大小主语也是没有问题的追问第一个问题知道吗?

热心网友 时间:2023-05-09 23:26

1正确,2的说法应该是彼は何时に帰るかと言いました。
君が的が用の比较好,并且最后结句要用ことだ.追问意思是用【が】语法上也没有错吗?

追答没有

热心网友 时间:2023-05-09 23:26

第二个对的!

「最も残酷なことは君が守るものが消えていった。」

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com