高中英语教学中学生翻译能力培养的策略
2024-03-15
来源:汇意旅游网
高中英语教学中学生翻译能力培养的策略 陈学云 (湖南科技大学湖南湘潭41 1201) 【摘要】翻译能力的培养不仅是高中英语教学 ̄T,---r忽略的一部分,而且也是英语学习的目的之一。 本文阐述了高中英语翻译教学的必要性,并对高中英语教学中学生翻译能力的培养策略进行了探讨。 [关键词】翻译高中英语教学必要性建议 【中图分类号】G427 [文献标识码】A [文章编号】1 009—5549(201 0)1 2—0058—02 引言 其次,翻译能力不仅与写作能力紧密相关,而且与听 《普通高中英语课程标准(实验稿)》(以下简称《标 说能力紧密相关。虽然翻译不是写作,但从译文表达的角度 准》)规定:按照基础教育阶段英语课程分析总目标的要 看,翻译需要学生对文体、语篇逻辑、构句格式、词语搭配 求, 《标准》对语言技能、语言知识、情感态度、学习策略 等有全面的了解和思考,所以了解各种文字的写作要求必将 和文化意识五个方面分别提出了相应的内容标准。其中语言 有利于翻译的表达。翻译教学的主要方法之一是对原文与译 技能包括听、说、读、写四个方面的技能以及这四种技能的 文以及各种各样译文的比较阅读。对原文及译文的比较阅读 综合运用能力。听和读是理解的技能,说和写是表达的技 有助于学习者了解两种语言的差异性,而对于各种译文的比 能;这四种技能在语言学习和交际中相辅相成、相互依托, 较阅读,有助于培养学生的分析和鉴赏能力,而这些不仅有 共同构成英语综合运用能力。虽然在高中英语新课标的内容 利于翻译水平的提高,从某种程度上讲,也有利于写作水平 标准中根本未提到翻译且自20世纪初直接法对语法翻译法进 的提高。所以翻译教学与写作能力的培养相互关联。此外, 行批判以来,翻译在高中英语教学中一直受到不平等对待, 我们在一个英语不是母语的国家学习英语,当用英语进行听 不大受重视,甚至受忽视与排斥。但翻译能力作为综合应用 说过程时,习惯于将所听到的内容(即输入)转换成汉语或 和实用能力之一,是在英语学习中用得较多的一种技能,同 是把要输出的内容先通过汉语进行思维和组织,然后再用英 时它也是一门综合性很强的技能,包含了各种知识如:语言 语说出来,事实上这两个过程都包含了翻译。虽然在教学中 学、文艺学、文化学等等。因此,在日常的高中英语教学 我们一直提倡学生尽量用外语思维来进行写作和听说,实际 中,教师应重视翻译教学,并注重学生翻译能力的培养。本 上,真正的外语思维是难以达到的。因此,掌握一定的翻译 文试图阐述高中英语教学中翻译能力培养的必要性,并对高 技巧和方法对学生的写作、听说都有好处。 中英语教学中学生翻译能力的培养策略进行了探讨。 最后,翻译不仅是语言与语言间的简单交流,而是了解 一、高中英语教学中培养学生翻译能力的必要性 文化的有效途径。翻译是跨文化、跨语言、跨社会的交流活 众所周知,学习任何一种外语都要求做到会听、会说、 动。语言与文化相互紧密联系,相互作用。翻译既涉及语言 会读、会写、会译。学习英语,当然也不例外。听、说、 又涉及文化,不可分割。学生在做翻译时,一定要对其文化 读、写、译五种能力是学生与他人较好地进行英语交流必备 背景有所了解,否则翻译出来的文章就会闹笑话或有歧义。 的语言基本功。然而,长期以来,在我国的高中英语教学中 所以说翻译教学不仅是语言知识和翻译技能的传授,而且还 常常只强调“听说领先,读写跟上”,只要求学生做到能听 是文化知识的传递。文化知识的传递不但可以提高学生的翻 懂,读懂,说得出,写得出,对译没有做过多要求,似乎不 译能力,而且还可以增强学生学习英语的兴趣,让他们更好 必要求会译。特别是近些年来大多数省的英语高考试题中取 地掌握英语这门语言。 消了翻译这项考核形式,再加上新课程《标准》对译的能力 二、高中英语教学中学生翻译能力的培养策略 没有做相关的要求。这使受高考指挥棒直接影响的英语教学 随着中国加入WT0,奥运会、世博会的成功举办,经济 更加忽视了这一能力的培养,导致我国英语教学中忽视翻译 全球化和国际交往的日趋频繁,翻译能力对中学生来说越来 能力培养的现象愈趋严重。而事实上,“译”是一种双语交 越重要,所以如何采取有效的教学方法对学生的翻译能力进 际能力,而且“在某种程度上,它还是听、说、读和写这四 行培养显得尤为重要。但高中英语教学内容较多,因此对于 种能力的综合反映”。听、说、读、写、译五项能力的培养 翻译能力的培养不宜占用太多的课时,只能结合高中英语课 是相互联系、相互促进、相辅相成的,切不可偏废其中的任 本身的特点,把翻译理论、翻译技巧穿插在课文中进行讲 何一项,它们对于发挥一种语言作为交际工具的职能来说都 解,并鼓励学生在课后自主学习,通过网络、图书馆书籍等 是非常重要的。 其他途径丰富翻译方面的知识,开阔眼界,让学生多做翻译 首先,翻译能力的提高有助于学生英语学习能力的提 练习和实践,为以后的英语学习打下坚实的基础。 高,翻译有助于学生语篇理解能力和表达能力的提高。当学 首先,从一开始(即初学阶段)教师就应让学生明白 生在做阅读理解练习或是阅读外文书籍时,翻译有助于帮助 英语与汉语两种语言在用词、句子结构和语序相互之间的差 他们更好地理解原文。但令人遗憾的是,近些年来大部分省 异:在用词上的差异。在一个句子中,英语只用一个谓语动 的高考试题中并没有涉及翻译。在日常的教学中,教师也很 词,而汉语则多用动词、动宾结构、兼语式、连动式等,且 少对学生的翻译技能给予足够的重视,导致学生在阅读理解 多用名词。因此,学生在做英译汉时,要进行词类转换,即 中常会因某些句子较长或结构复杂不理解句中的含义而影响 将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动 整个语篇的理解,从而影响到做题的准确率,这种例子在学 词。在句子结构、语序方面的差异,一般情况下,英、汉句 生的英语学习中随处可见。 (转37页) 收稿日期:2010年12月3I3责任编辑:吕卉 陈学云(1984一),女,湖南安乡人,湖南科技大学教育学院09级研究生。研究方向:中学英语教学、翻译教学。 黜口爨晾 今ci寸。 扫 卞丹 【二 。 。 (他年轻时经常跟周围的人 B:干哆々、行< 芑 。0、0、于 二,工L;々 、 。 打架,可现在完全变得温和了。) 从以上的例句我们可以知道这种句型用于带着感慨的心情 回忆过去经常做的事儿。 2.当我们看到动词过去形加毛0 一) 的时候,同样也表 示感慨,但是这个用法包含了对一去不复返的过去的感慨,而 第一种用法却没有此意。 例:圣0-二弓法迥末【:各6 映画昭【=入 浸, 毛0℃ L, 。 (那时候--N周末就泡在电影院里。) 言外之意,那时候的事情已经不存在了。 三、 芒 接续方法:动词原型直接加 芒 。接寸弓时可以用寸 寸为 芒 两种形式。其否定形式是 芒℃ 智0、。 表示理所当然,义务以及做出唯一选择的情况。解释为 “当然应当……,……比较合适”,等根据社会上的一般常识 做出判断的句型。 例:地球的规模4-自然破壤 造^,℃0、6。人同娃自然【二 0、L-C屯。 搛虚t南6 芒 。 (全球规模的对自然的破 坏越来越严重。人类对自然应采取更加谦虚的态度。) 他人0私生活【=干涉寸(为) 差-C:ci 0、。 (不应该干 涉他人的私生活。) 例:A:海外研修【=行< j 迷,(L、6^, 。 (我 正在犹豫去不去海外进修呢。) 、(那当然应该去了。多好的机会呀!) 从以上的两个句子我们可以知道这个句型是用于对于一般 的事情,说话人强调那是义务或想劝告别人是等的表达方式。 当用于强调义务是,与“毛1 0 ”是可以互换的。两者的 共同点是叙述普遍的事项或根据社会常识判断出的普遍结论。 例:险口洼言j毛0℃注各0、(--4差℃法 0 )。毛 言 0、走0、= 南9 、直接、本人【二言j已口)t5( 恚 )。 而用于关于对方的行为时就成了忠告、规劝、禁止及命令 等。这种表达方式,在书面和口语中都经常使用就不能与“毛 0 t2"”互换了。 同时, 差后面可以接名词,作为修饰语出现。 例:圭t5死妇幻【于【二洼0、 智 、。々吞 差二 残。( 0、弓。 (还不能死,还有要做的事情没做呢。) 【参考文献】 [1】(日) 一歹・ 弋 4(鳊著),徐一平(代表)(译).日 本语句型辞典.外语教学与研究出版社,2002年12月. 【2】(日)目黑真实等(编著),林洪等(译).日语表达方式学 习.辞典外语教学与研究出版社,2005年2月. 【5】刘晓华,罗丽杰.日语近义句型辨析.大连理工大学出版 社,2005年6月 (上接38页) 子的主语、谓语、宾语、词序基本一致。但与汉语相比, 英语词序倒装现象较多。同时,英汉语言中的定语位置也不 同,汉语的定语较固定,直接位于名词前,而在英语中,定 语的位置则比较灵活,可前置或后置。并且汉语多用短句而 英语多用长句,英、汉这两种结构特点要求我们在将英语译 成汉语时应采用分句译法,即将英文句子结构做较大的调 整,将英语长句译成汉语短句。 其次,培养学生学习翻译的兴趣,让学生在翻译实践 中锻炼技能。因为翻译不仅具有很强的实践性,而且是创造 性的语言活动,在学习过程中,学生不通过做大量的翻译实 践是很难提高翻译水平的。所以,在实践中还要讲究科学 性和趣味性。有关情趣词——arithmetic(算术)Such as: “A rat in Tom’S house may eat Tom’S ice cream.’’ 解语言知识又要训练学生的知识技能,所以课堂上的翻译练 习是很有限的,老师不可能让每个学生都得到充足的训练, 课后的练习是很重要的,教师可以把班上的学生分成若干个 小组(如:英汉组、汉英组、朗读组等),让学生在课后把 当天的学习内容进行归纳、整理,然后利用下一堂课前五分 钟让这些小组轮流把上堂课内容进行复习。 三、结束语 总之,翻译作为英语学习的五种技能之一,不仅有利于 学生综合语言能力的提高,还能满足现代社会对复合型人才 的需求。因此,在高中英语教学中教师必须注重这种技能的 培养和训练,但要想全面开展中学英语翻译教学,达到预期 的教学目的,还有待于我们进行不懈的努力,对中学英语翻 译教学做进一步系统的研究。 这句话每个词的头一个字母就综合成了“arithmetic”(算 术)。此外教师还可以在教学中讲授一些翻译技巧,也可有 助于学生翻译能力的提高。学生多做一些相关方面的练习, 通过英汉、汉英的对比去更好地掌握翻译技巧的应用。 此外,教师可以把英语课堂教学设置成同声翻译的场 景,一课堂的主要内容讲解完后,让学生进行操练、巩固 时,教师可把本堂课的重点句子进行同声翻译操练,教师讲 汉语,学生讲英语,或教师讲英语,学生讲汉语,同时让几 个学生口头说出,让全班同学都能听到,或让学生到黑板上 写出。这样,不仅学生的听、说能力可以得到训练,而且也 锻炼了学生的写作、翻译能力。因为在一堂课中教师既要讲 【参考文献】 【1】中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准(实 验).北京:人民教育出版社,2005. 【2】柯平.英汉与汉英翻译教程【M】.北京:北京大学出版 社,1 991. [5】魏国云.中学英语教学不应忽视翻译能力的培养.中小 学教学研究[J】.2008,(4). 【4】吴勇.中学翻译教学中存在的问题以及建议.科技信息 [J].2007. 黜嗣爨晾