移花接木之转移修饰法
来源:汇意旅游网
2014年05月 内蒙古民族大学学报《社会科学版) May.2014 鲞笺 』Q ! 笪 g i 璺!Sity for Nationalities(Soda1 Sciences)、b1.40 No.3 移花接木之转移修饰法 布迎霞 (内蒙古民族大学外语学院,内蒙古通辽028043) [摘要]转移修饰是一种常见修辞格,是把修饰语从本应修饰的甲类词移到不相干的乙类词上,以达到 生动而又新颖别致的效果。本文对英语转移修法的语义修饰关系、语法结构关系,及其修辞效果进行探讨分 析,目的是为了能更准确地理解和使用这种修辞格,使语言表达形式更简洁,内容更生动,含义更丰富。 [关键词]转移修饰,语义关系,语法关系,修辞效果 (中图分类号]H313(文献标识码]A[文章编号]1671—0215(2014)03—0022—04 引言 time,and commenting favorably on them.(大学英语 转移修饰既是一种常见的修辞手法,又是一种 ・精读第二册第十单元) 特殊的语言现象,其特点是把修饰语从本应修饰的 句中critical red ink,其按字面应该译成”挑剔 甲类词移到不相干的乙类词上;或者是通过诸如将 的红墨水”,这样非常令人费解,因为墨水是不可能 形容词或分词修饰语移至一个出人预料的位置而使 会挑剔的,而去挑剔的是人,其实critiacl在语义上 语句的两个成分错位或临时组合。这种用法从逻辑 是修饰drowning,相当于instead of critically drown— 上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰 ing students’compositions in red ink.这种用法更言 到好处,而且具有很强的艺术魅力。其作用在于引 简意赅,形象生动。 起读者的联想,彰显出人意外,引人人胜之妙。例 My friend failed tO mention the long and friend— 如: less winter evenings in front of the TV——virtua1ly Only the sympathetic moon was shining there for the only form of entertainment.(新概念第三册第4l me alone on flowers fallen to the ground. 课)我的朋友没有提到在电视机前度过的漫长寂寞 (别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。)多情只 的冬夜电视是唯一的娱乐形式。 有春庭月,尤为离人照落花。 文中Friendless winter evenings中,friendless原 此句选择我国唐代诗人张泌的诗《寄人》中的两 本是修饰人,是人因没有朋友而孤单,他表达的意思 句。作者通过富有典型意义的景物描写,来表达自 是My friend failed to mention the winter evenings 己深沉曲折的思相感情。Sympathetic“多情的”本 durign which he was friendless…,文中的表达使文 是修饰人的词这里用来修饰月亮。多情的明月依旧 字更生动而简洁。 照人,表达了作者始终没有忘记对自己所爱之人的 James Joyce is not an easy writer.他是一个作 那种情感。语言表达鲜明准确,而又含蓄深厚。 品很难读懂的作家。 One teacher writes that instead of drowning stu— 作者在此移用easy来修饰writer。“an easy dents’compositions in critical red ink,the teacher writer'’其实相当于“a writer whose works are easy will get far more constructive results by finding one or to read”(作品易读懂的作家)转移修饰的使用,使人 two thir ̄gs which have been done better than last 感到语言新奇而精辟。 (作者简介]布迎霞,内蒙古民族大学外国语学院副教授,硕士。 ・22・ 从上面的例子我们可以看出,转向修饰法常借 助于人类认识事物时所具有的“邻接联想”为心理基 础,以异常紧凑的结构,把意义高度浓缩。 一、转移修饰的语义修饰关系 转移修饰法是修饰语与中心语之间的一种临时 搭配,这种组合表面上看似乎是有悖常规,换句话说 就是词语搭配上的“拉郎配”。但是只要修饰语与中 心词语之间的这种搭配在逻辑语义深层结构中符合 情理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的修饰语 都可临时相互借用。 1.移人于物:移人于物即把原来描述人的修饰 词用来描述物,把人的思想感情外射到客观事物中 去,使物具有人的感情色彩,达到”草木为之含情,万 物因之生辉”的艺术效果。 O’er far—flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen, Cold mountains stretch into a belt of sorrowful gream・ 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。 句中的sorrowful“伤心的”原本用来修饰有生 命的特别是人,这里用来修饰碧绿的山色。看似搭 配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富。在一个朦胧 的暮色里,秋景肃杀,远离家乡的游子怎能不触景伤 情呢?“伤心”自己远离家乡,客居他方;更“伤心”自 己久别玉人,无法相聚。 “Don’t worry,son,we will show them a few tricks.’’Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder aS we were waiting for the court to open.(张汉熙的高级英语第一册第10课) 就在我们等候法庭开审的当儿,达罗关切地搂 住我的肩膀低声安慰道:“别担心,孩子,我们会给他 们点厉害瞧瞧。” 胳膊(arm)本身不能安心reassuring的,而是 Darrow用胳膊搂住我的肩膀的这一友好动作令我 安心。所以reassuring在句中应该修饰主语I,这里 移用来修饰人体的一部分arm,描述这种行为动作 (搂住我的肩膀)带有了人的情感。 2.移物于人:即把原本用来修饰事物的形容词 用来修饰人或人的行为。例如: James Joyce is not an easy writer.詹姆斯・乔伊 斯是一个作品很难读懂的作家。 Easy本来用于说明事物,但是作者这里没有用 它来修饰works而是移用来修饰人writer.This sentence can be paraphrased as“James Joyce is a writer the works of whom are not easy to raed”o “Don’t laugh at me,Tom,”said Maggie,aS the angry tears began to fal1. “汤姆,别嘲笑我”梅西说着,留下了愤怒的眼 泪。 “angry tears”愤怒的 目水,事实上表达的是, she Was angry and tears began to fal1. 3.移物于物:移物于物指的就是把原来用于修 饰甲事物的修饰词拿来修饰乙事物,给人一种新颖 别致的感觉,从而留下深刻的印象。例如: Darrow walked slowly round the baking ocurt. 达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱着步。 此句选自The Trial That Rocked the world written by John Scopes。句中baking本意是指“烤 面包”,作者在这里用baking修饰court(法庭),生动 而准确地描述了法庭在审理这场震惊世界的关于神 创论和进化论案例时的紧张而又闷得令人窒息的气 氛。 4.移具体于抽象:移具体于抽象是指把本该修 饰具体事物的词用来修饰抽象事物。 Dreams,memory and reality swap places,all leavened with dry humor. 梦境、回忆和现实交错了空间,又用冷幽默来平 衡。 这是一句评价当今世界最有影响力的偶像作家 村上的一句话话。Dry干枯的,通常用来修饰具体 事物,如dry straw干稻草,dry clothes干衣服。这里 用来形容抽象名词humor幽默。 让人们很容易想象得出那个喜欢独处,不喜欢 有人陪伴的村上的那种冷冰冰不形于色的幽默形 象,语言简洁而影响深刻。 John and Mike are in very deep friendship.他们 友谊深厚。 Deep“深的”表示具体尺度的词,如a deep hole 一个深坑,这里用来修饰抽象的“friendship”,意为 “深厚的友谊”。 5.移抽象于具体:移抽象于具体是指把本该修 饰抽象事物的词用来修饰具体事物。 The sky turned to a tender palette of pink and blue. 天空变成分红碧绿的柔和色板。 Tender“温柔的”是用来修饰抽象事物的,如 her tender voice她那温柔的声音,这里修饰palette 调色板。 ・23・ 二、转移修饰的语法关系 转移修饰用法中,转移修饰语与中心词语之间 存在着不同的语义联系,这种联系是通过联想建立 起来的,它具有一种字面以外的联想意义,所以修饰 语和中心词之间的语义关系比较复杂,只有从深层 结构对其分析,才能够准确地理解原文的内涵。感 受其中所包含的艺术魅力。 1.修饰关系 This is a credulous age.and the burden of knowledge which we now have to carry is partly re— sponsible. Credulous“轻信的,易受骗的”,通常我们会说 Some people are crdeulous.Age(时代)是不可能 credulous的,应该是This is an age in which people rae credulous.credulous虽移来修饰age,但含义不 会被误解。 Of the thousands of people who stand under Michelangelo’S heroic ceiling in the Sistine Chapel, very few rae aware that they rae looking a perhaps the greatest watercolor painting in the world. heroic(雄伟的)指的是米开朗基罗1508年至 1512年受教皇Julius二世的委托,在教皇礼拜教堂 屋顶上吊身木板四年之久,含辛茹苦绘就的以《圣 经》“创世纪”为题材的史诗性壁画(fresco)。屋顶本 身称不上heroic,Michelnagelo’S heroic ceiling即是 Michelangelo’S heroic fresco on the ceiling。heroic虽 移来修饰ceiling,但含义不会被误解。 2.并列或平行关系 She ast there with embarrassed delight.她坐在  ̄tlUL,既尴尬,又高兴。 “Embarrassed”和“delight”have a cordinating relation meaning“She sat there with both delight and embarrassment”. She was brimming with agitated bewilderment. 它既激动又困惑。 This sentence can be explained sa“She Was very agitated and,at the same time,greatly bewilderde.’’ 3.因果关系 Possibly,some people might suspect him of a de— gree of underbred pride;I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort.句中un— derbred“教养不良的”应该是人的教养不良而不是 骄傲本身,所以其表达的本意是Possibly,some peo— pie might suspect him of a degree of pride which was ・24・ due to his lack of education;…),这里转移修饰的使 用增强了语言描述的生动性和感染力,简洁而明快。 He answered with a delighted smile.他高兴地 笑着回答说。 “with a delightde smile”can be paraphrased as “He smiled because he Was delight.” 4.转折关系 The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career. “Anguished dignity’’means“anguished but dig— nity”痛苦却有尊严 5.伴随,方式关系They prolonged the clsap for the photographer,exchanging smiling words. 此句中exchanging smiling words,在语义上实 际为exchangign words in a smiling way。 He occasionally even engages in electronic con— ver ̄tions with Apple users around the country. Electronic表面上看来是个定语,修饰名词con versations,实际上是个方式状语,修饰动词词组en— gages in converastions,表示交谈的方式是通过电脑 网络进行的。 The sailors swarmed into a laughing,cheering ring around the two men. The sailors,laughing,cheering,swarmed into a ring around the two men. 三、“转移修饰法”的修辞效果 英语“转移修饰法”是一种富有表现力的修辞手 法,其移花接木的修辞效果可以从以下几方面来说 明: 1.结构紧凑,语言精炼 Their smiles turned to surprised and then de— lighted laughter when the driver merrily cried out, “April Fool!” 句子如果不用“转移修饰”应改写为:when the driver cried out,“April Fool”,they first got sur— prised and then delighted.Meanwhile their smiles turned to laughter.这样的表达跟原句相比要逊色 几分了。 He spent several years of solitary despair. 句子改写起来需要做较大改动,不仅增添不少 词语,而且句子也会比较松散:He led a solitary life for several years and at that period of time he was in despair. 2.表现集中,形象突出 Franklin Roosevelt listened with bright —ey ed smiling attention. 荷锄走,赴家意沉昏。玄冥盈天地,孤影立乾坤。”诗 的本身意境悠远,再加上”转移修饰法”的巧妙运用, 把原本用来形容人的weary“疲惫的”用来形容道 路,浮现在读者面前的是农夫劳动了一天傍晚拖着 疲惫的脚步行走在黑暗中这样一个画面,并给我们 带来无限的遐想。 总之,转移修饰法是一门语言艺术,它的运用使 得语言表达更加透彻和深刻,行文也会显得更加活 句中,作者将bright—eyed(眼睛炯炯有色的) 和smilig(n微笑着的)同时移用来修饰抽象名词at— tention(注意力),三个关键词集中使用来突出罗斯 福总统在听别人讲话时其面部的细微变化。 In the morning she descended the stairs with slow,groping feet,keeping fl tight hold on the rail— ing. 泼多变。巧妙地运用转向修饰这种修饰手法可以增 强语言描述的生动性、感染力和论说的力度,又能给 人以诗意和美的心理感受。了解和掌握这门语言艺 旬中将groping(摸索着的)移用来和slow(慢 的)一起修饰feet(脚),眼前就会浮现出两腿慢慢 地、一步一试地下楼的情景。这种描写手法所受到 的效果是既鲜明又强烈。 3.寓意深刻、耐人寻味 The doctor put his sleepy head out of the bed- room window. 术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术魅力,挖掘 文章的深刻内涵。 (参考文献] [1]陈安定.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社, 2004. 作者将sleepy(磕睡的)和head(头)巧妙地搭配 在一起,新颖别致。医生那睡眼惺松地将脑袋探出 窗外的一画面给读者带来无穷的回味. The plowman homewards plods weary way,And laves tehe world to darkness and me.This sentence is an excerpt from one of the poetry written by Thomas Pray,a well—known English poet.And it itself has lf profound artistic conception [2]冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务印书馆,1983. [3)李树德,冯齐.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出 版社. [4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版 社,20o0. [5]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004. [6]庞人骐.英语转向修辞句法[M].北京:北京师范大学, 1988. 该句选自于英国著名诗人托马斯・格雷的诗E1. egy Written In A Country Church—Yard,意为“田夫 【7】张楠.浅谈英语广告修辞及其翻译(J).内蒙古民族大学 学报(社会科学版),2005,(2). Beauty in the Transferred Epithet BU Ying——xia (School of Foreign Languages,Inner Mongolia University for the Nationafitis,Tongleiao 028043,China) Abstract:Transfefred epithet is a common rhetorical device,in which a modifier is transferred from the word it should rightly modify to another which it does not really apply or belong to in order to achieve lf vivid and impressive effect.This article intends to discuss nd aanalyze the deep relations between the modifier and the cen— tral word semantically and grammatically of this device with the purpose of further using and understanding it and making sentences polished and colorfu1. Key Words:Transferred epithet;semantic modifiaticon;grammatical relation;rhetorical effect (贵任编辑王立平) ・25・