此类英文对外出版物或者中英对照出版物上,中国画标题说明的英译存在一些问题。其一是构成部分及其排列顺序、字体、书名号和标点符号等不符合英文绘画标题说明的文体特点,如:
洛神赋图卷(摹本)(晋)顾恺之绢本,纵27厘米,横572厘米 A Copy of The Nymph of the Luo River. Painted on silk. Gu Kaizi. Jin Dynasty(265-420).
27 cm x 572 cm
据相关史料,此图为宋朝摹本,佚名,原图为晋顾恺之所作。此译中,顾恺之是摹本作者还是原图作者,这一信息很难看出。形式上排列为一行,不符合译语习惯。改译为:Anonymous, Song Dynasty(960-1279):
“The Nymph of the Luo River”, aft er Gu Kaizi, Jin Dynasty(265-420)
Painted on silk, long scroll, 27 cm x 572 cm
游春图卷(隋)展子虔(传)绢本,纵43厘米,横80.5厘米 A River View in Spring. Painted on silk, attributed to Zhan Ziqian. Sui Dynasty(581-618). 43 cm x 80.5 cm
此例译文无书名号,排列顺序也不符合译入语习惯。改译为: Attributed to Zhan Ziqian, Sui Dynasty (581-618): A River View in Spring
Painted on silk, scroll, 43 x 80.5 cm
另外,由于译者的理解、选词的不同,同一中国古代名画,英译标题在不同的出版物中不一样。更有理解错误,而译错的情况。理解一致,但译法不同而译文不一,或者意义理解的分歧而导致译文不一,或者因误解而误译,从而一个标题有多种译文,如:《洛神赋图》:The Nymph of the Luo River、The Goddess of the Luo River、The Goddess of Luo
《潇湘图》:The Xiangjiang River、Scenery Along the Xiao
and Xiang Rivers、Xiaoxiang 《游春图》:A River View in Spring、Spring Outing
《文姬归汉图》:Wenji Returning to Han、The Return of Wenji from Captivity
《韩熙载夜宴图》:Han Xizai Giving a Night Banquet、Han Xizai Attending an Evening Banquet
本文从英文或英汉对照的中国美术史论、国画、中国传统文化等方面的对外出版物中精选若干实例(限于篇幅,未注明来源),并加以分析,探讨这一特定文本的汉译英,以期建立这一特定文本英译的规范。
2 绘画标题说明的文本功能及汉译英原则
绘画作品的标题说明作为一种特定的文本或篇章,其主要功能是信息功能:传达艺术品的作者、绘制时间、绘画标题、材质、尺寸、收藏等信息。相对于其它文本,它具有其独特的形式。另外,这一文本还有其存在的特殊环境,即:依附于绘画作品而存在。因此,要翻译绘画作品的标题说明,应以最接近于译入语的形式忠实地传达原文的信息。在标题的翻译中,有时还必须考虑画面信息这一重要因素。
简而言之,绘画标题说明这一文本汉译英的原则是:参照画面信息,以最接近于英语绘画标题说明的形式忠实地传达中文绘画标题说明和绘画作品相关的信息。
3 英文绘画标题说明的文体特点
符合英语绘画标题说明之文本的文体特点和形式,完整地传达原文的信息,是翻译中文绘画标题的原则。因此,有必要对英文绘画标题说明的文体特点加以分析。
3.1 完整的英文绘画标题说明的构成部分一般包括:姓名、标题、作画时间、材质、尺寸、收藏或捐赠情况等。例如:
Pablo Picasso: Les Demoiselles d?Avignon, 1907 Oil on canvas, 243.9 x 233.7 cm The Museum of Modern Art, New York
3.2 英文画册绘画标题说明的各部分通常排列成三行,依次为:
“姓名:标题,作画时间”、“材质,尺寸”和“收藏或捐赠”。也有分为四行的:“姓名:”、“标题,作画时间”、“材质,尺寸”和“收藏或捐赠”。若是个人绘画专集,则姓名缺省。每行齐头,因排版限制而需转行时也齐头。例如:
Jean-Auguste-Dominique Ingres: The Golden Age, 1862 Oil on paper mounted on a wood panel, 47.9 x 62.9 cm The Fogg Art Museum, Harvard University Art Museum, Cambridge (MA)
3.3 标题的文体特点:
3.3.1词汇:常用词汇涉及到美术各科类的名称、工具、材料等。很少有大词。
3.3.2语法:标题一般为名词或名词性短语,并常有介词短语、分词、分词短语等做其修饰成分,但少有形容词和副词等做其修饰成分。例如:“Studies”、“Self-portrait”、“Flowers and Sculpture”、“Portrait of Victor Chocquet”、“View of Chateau Noir”、“Still Life with Apples and Peaches”、“Self-portrait in Shirtsleeves”、“Nude with White Towel”、“Nude on a Blue Cushion by a Fireplace”、“Standing Model”、“Study of Female Nude, Standing, Back”、“Seated Nude on a Red Background”、“Semi-nude Woman Standing”、“Nude Sitting in an Armchair”、“Nude Recliningon Flowered Ground”、“Nude Woman Doing a Headstand”、“Nude Standing in front of an Open Door”、“Dancer Sitting on the Table”。也有标题为分词短语,如:“Thinking of History from My Space”、“Waiting for the Rising Moon in the Western Chamber
”。
绘画标题有的以句子构成:“Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going To?”、“Everything is Grand for the Kings. Letter to André Rouveyre”。但是用完整的句子作绘画作
品的标题很少见。偶尔也有从句作标题的,如:“Where I Played as a Child (Suzhou)”。
有一个常见而特别的名词复数形式需注意:“still life”的复数形式是“still lifes”。
标题之首的不定冠词常省略,例如:“Violin Player at the Window”、“Woman with an Amber Necklace”、“Head of Lorette with Two Curls”、“Hat with Feathers”、“Odalisque in Turkisl Trousers”、“Sleeping Figure”、“Seated Woman”、“Ballet Dancer”、“Head”、“Hair”、“”、“Woman in Yellow and Blue with Guitar”、“Young Woman in Pink
”。
标题之首的定冠词则通常不省略,例如:“The Mill”、“The Piano Lesson”、“The Italian Woman”、“The Black Table”、“The Artist with his Model”、“The White Plumes”、“The Feathered Hat”、“The Dream”、“The Afternoon”、“The Sadness of the King”。
3.3.3标点符号:姓名与标题之间用冒号;标题有书名号(斜体),有的还同时用黑体标明;每行末尾无标点符号;行内用逗号;有时还要用到括号,如:
Matisse: Still Life with Oranges (II), 1899 Oil on canvas, 46.7 x 55.2 cm
Washington University Gallery of Art, St. Louis (MO)
标题之中所含的绘画作品标题,用双引号表示。例如:Study for “Young Girl in a Green Dress”、Study for “Portrait of Sarah Stein”、Unfinished Version of “The Dance”(right-hand panel)、Mask, Study for “Large Decoration with Masks”。
若作品无标题,则标为“Untitled”(用斜体标明),如: Matisse: Untitled, 1930-1931 Graphite pencil, 28 x 21.6 cm
Musée National d?Art Moderne, Centre Georges Pompidou,
Paris
4 中文绘画标题说明的文体特点和各构成部分的翻译
比较而言,中、英文绘画标题说明这一文本在信息的内容和传达形式上都有一定的差异。
与英文绘画标题说明不一样的是:中文绘画标题说明信息或详或简,通常包括标题、作者及其所处朝代,现代中国画则通常包括标题、作者和绘制年代;中文标题说明中通常有作者所处朝代的说明,而英文中则通常对作品的绘制年代加以说明;中文中一般无收藏、捐赠等情况的说明;其构成部分习惯上排列为一行,排列顺序无一定之规。
在翻译中文绘画标题说明的时候,除了对朝代夹注以外,信息一般照原文翻译(有时需兼顾画面而对标题改译),但英文字体、标点符号和排列等形式,应该符合英文绘画标题说明的文体特点。例如:
布袋和尚图轴(宋)梁楷绢本,纵31.3厘米,横24.5厘米 Monk with a Bag. Painted on silk, Liang Kai, Song Dynasty. 31.3 cm x 24.5 cm
分析:此译文除了“轴”这一信息未传达外,“图”、“纵”和“横”三字正常略译外,其它信息均完整译出,但排列形式、标点符号等不符合前述英文绘画标题说明的习惯。同时,按英文习惯,前面一个“cm”也可略译。改译为:
Liang Kai, Song Dynasty(960-1279): Monk with a Bag
Painted on silk, vertical scroll, 31.3 x 24.5 cm
4.1姓名的翻译若是画家个人的画集、画册,绘画标题说明中的姓名这一部分在中文中一般均未标出,英译时同样也无须补译姓名。
“(传)”如何译?一般译为“Attributed to …”。
“无款”二字如何译?若指无作者之姓名落款,可译为“Anonymous”。若指无标题,可译为“Untitled”(用斜体)。若指无绘制时间,则可译为“undated”。
多字号如何译?用括号夹注,注明其常用名。如以下两例中,画册中《兰竹册页》四幅作者题款为“板桥”或“板桥居士”,《兰竹
图轴》则为“板桥郑燮”。图下所附说明均标为“郑燮”。翻译时,译者以括号加夹注。不过,按该画册实际情况,译文似有可改进之处。
兰竹册页(清)郑燮纸本
Album of Orchids and Bamboo. Ink on paper, Zheng Xie (Zheng Banqiao), Qing Dynasty
兰竹图轴(清)郑燮纸本
Orchids and Bamboo. Colour on paper, Zheng Xie (Zheng Banqiao), Qing Dynasty 以上两例分别改译为:
Zheng Xie (Zheng Banqiao), Qing Dynasty (1644-1911): Orchids and Bamboo
Ink on paper, four leaves from an album
Zheng Xie (Zheng Banqiao), Qing Dynasty (1644-1911): Orchids and Bamboo Color on paper, scroll
4.2 中文绘画标题的文体特点及其翻译 4.2.1标题文体特点
词汇:常用词汇有“图、图轴、卷、长卷”等。
语法:一部分标题为短句,如:《文姬归汉图》(Wenji Returning to Han),《明妃出塞图》(Wang Zhaojun Going out of the Pass)。一部分标题为名词性短语,其结构或并列或偏正或主谓。名词无单复数形式,但英译时必须借助画面分清:人有几个?是山还是群山或山脉?等等。若是单数,标题之首的不定冠词常可省略,但定冠词不然;若是复数,须加复数后缀。
标点符号:标题一般无书名号(但是在文字叙述中要加书名号)。标题说明各部分之间无标点符号。朝代有时用括号标明,若作者据传为某人时,通常也用括号,在作者后标上“(传)”的字样。
4.2.2标题的英译
对历代中国名画标题的英译,各家翻译不一。一是选词及表达方式的不同;二是由于中文标题具有简洁、凝练的特点,词义及短语的结构有时可能含糊不清,客观上造成了翻译的困难和误译。因此,在
翻译标题时,需注意如下几点:
4.2.2.1汉语标题中常见字、词的翻译
汉语标题常以“图”、“图卷”、“图轴”等字眼结尾。“图”字通常省略不译。而“卷”、“轴”译成英文后,可置于材质和尺寸一行中。“无题”二字译为“Untitled”。“习作”和“……习作”的英译可参照上文中的英文实例,分别译为“Study”和“Study for “…”
”。
“诗意”二字如何译?可借鉴下例:
傅抱石陶渊明诗意册页纸本1963年作纵27厘米横35厘米 Fu Baoshi: Tao Yanming?s Poem in Painting Leaf from an album Mounted on paper 1963 Length 27 cm Width 35 cm
分析:“诗意”的译法可借鉴,但译文形式不规范,且“渊”字拼错。改为:
Fu Baoshi:T ao Yuanming?s Poem in Painting, 1963 Painted on paper, leaf from an album, 27 x 35 cm
除“…Poem in Painting”的译法外,“诗意”二字的另一可行的译法为“…(Visualizing a poem by…)”。例如:“王维诗意”译为“Landscape (Visualizing a poem by Wang Wei)”。
“临”、“仿”二字如何译?有的画册译为“An Imitation of “…””。例如:临《范宽行旅图》(An Imitation of “Fan Kuan?s …Travelers?”)、临《石涛山水》(An Imitation of “Shi Tao?s …Landscape?”)。其实,这种标题要英译,可以参考以下两个英文实例:
Eugène Delacroix: The Barque of Dante, 1822 Oil on canvas, 189 x 246 cm Paris, Musée du Louvre
Cézanne: “The Barque of Danate”, after Delacroix, 1870-1873
Oil on canvas, 25 x 33 cm
Venturi 125; Cambridge (MA), private collection
临《韩熙载夜宴图卷》(部分)(明)唐寅绢本,纵30.8厘米,横547.8厘米
Copy of a Section of An Evening Party (detail) Colour on silk, Tang Yin, Ming Dynasty, 30.8cm x 547.8 cm
此译文可改为:
Tang Yin, Ming Dynasty(1368-1644):
“Han Xizai Giving a Night Banquet”, after Gu Hongzhong(detail)
Color on silk, long scroll, 30.8 x 547.8 cm 4.2.2.2标题英译时名词的单复数、冠词
中文绘画标题汉译英时,有些可直接从中文标题本身看出名词应为复数,如:《五马图》
(Five Horses)、《五牛图》(Five Buffaloes)。但是,更多的则需要借助画面弄清名词的单复数,例如:《挥扇仕女图》(Palace Ladies with Silk Fans)、《簪花仕女图》(Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers)、《瑞鹤图卷》(Cranes
)。
若标题的中心词为名词,又是单数,则不应加复数后缀,并且标题之首的不定冠词也通常省略,如:《货郎图》(Itinerant Peddler)、《村医图》(Village Physician)、《纺车图》(Spinning Wheel)、《五色鹦鹉图》(Five-colored Parakeet)。若是定冠词,通常又不省略,例如:《渔父图》(The Fisher)。
4.2.2.3标题文字意义及其结构的理解
无论是名词短语还是句子作标题,在英译时,首先都需要辨析、弄清标题的结构和意义。英语以形合为主,语法特点是外显性,而汉语以意合为主,其语法特点是隐含性(陈宏薇,1995:152-153)。由于汉语的意合特点和隐含性,加之大多数汉语绘画标题的语言又极其简练,辨析、弄清标题的结构和意义并非易事,有时还需查阅相关资料或者借助画面才能弄清所指。
结构、意义较易理解的如以下几例:《早春图》(Early Spring)、《夏山图》(Summer Mountains)、《女史箴图》(Admonitions of the Instructress to the Court Ladies)、《秦府十八学士图》(The Eighteen Scholars at the Palace of Qin)、《千里江山图》(Vast Land)、《凌烟阁功臣图》(The Meritorious Officials of the Lingyan Pavilion)、《历代帝王图》(Portraits of the Emperors)、《荷花图轴》(Lotus Blooms)、《松泉图》(Pine and Spring)、《古木寒泉图》(Old Trees and Cold Springs
)。
需查阅资料的如:《鹊华秋山图》(Autumn Scenes in the Que and Hua Mountains)、《匡庐图》(The Kuanglu Mountains)、《青卞隐居图轴》(Dwelling in the Qingbian Mountains)、《湘夫人》(The Goddess of the River Xiang)、《照夜白图》(The Snow White Horse)。这几例中,“鹊华”、“匡庐”、“青卞”、“湘”和“照夜白”分别指什么?如不弄清,难于翻译。有时,相关资料也有分歧之处,翻译时难于取舍,《清明上河图》的英译就是一例。其关键在于对“清明”二字的理解不一,现一般理解为节气而译为:Riverside Scenes at the Qingming Festival。但有画史专家存疑:“清明”是指节气还是天下太平?据此,其译法也不同。
描述画面形象的标题有时要借助画面才易弄清意义、结构关系,如:《江天楼阁图轴》(Tower on the Mountain Overlooking the River)、《梧竹苍鹰图轴》(Goshawk on a Tree and Bamboos)、《松石图轴》(Pine Tree over a Rock)、《蕉月图轴》(The Moon Behind Palm Leaves)、《竹鹤图轴》(Cranes and Bamboos)、《风松图轴》(Pine Trees in the Wind)、《荷蟹图》(A Crab in a Lotus Pond)、《芙蓉锦鸡图轴》(Pheasant on a Blossoming Branch)、《柳荫白鹭图轴》(Egrets on a Willow)。这几例中,从中文的字面形式看,“江天楼阁”、“梧竹苍鹰”、“松石”、“蕉月”、“竹鹤”、“风松”、“荷蟹”、“芙蓉锦鸡”、“柳荫白鹭”等各自内部似乎都是并列结构,但参照画面,按其所指可判断,
应为偏正结构,才能准确反映画面的形象,故以上英译都采用了偏正结构的名词短语。但是,《菊石图轴》却被译为:A Rock and Chrysanthemums。这一译文中,“菊”和“石”为并列关系,这是符合画面形象的。
描述事件、动作的标题通常借助分词短语翻译,例如:《捣练图》(Ladies Preparing Silk)、《韩熙载夜宴图》(Han Xizai Giving a Night Banquet)、《苍翠凌天图轴》(Emerald Green Towering to the Skies)、《虢国夫人春游图》(Lady Guoguo on a Spring Outing)、《调琴啜茗图》(Tuning the Lute and Drinking Tea)、《秋山问道图》(Seeking the Way in the Autumn Mountains)、《关山行旅图》(Traveling among Passes and Mountains)、《雪山行旅图》(Traveling among Snowy Hills)、《溪山行旅图》(Traveling amid Mountains and Streams)、
《采薇图》(Picking Common Vetch)、《富春山居图》(Living in the Fuchun Mountains )。
标题翻译有时要采用增、删的方法。例如:《烈女仁智图》(The Heroines)。又如:《写生蝴蝶图卷》这一标题,结合画面信息被译为“Butterflies, Grasshoppers and Water Plants”,英译有增(Grasshoppers and Water Plants)有删(写生)。
有时还要采用改译的方法,即改变标题原文的结构或者意义(有时需结合画面)再翻译。例如:《桃潭浴鸭图轴》,参照画面改译为:Peach Flowers over a Swimming Duck。也有译为Bathing Ducks in a Peach Pond的,此译为以介词短语作定语的名词短语结构。不过,按画面,Ducks应改为单数。《簪花仕女图》本来是名词短语,改变结构后,译为句子:Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers。其另一译文则未改变结构,仍译为名词短语:Ladies with Flowers。韩干的《神骏图》主题是描绘东晋佛教学者之遁爱马的故事,其标题本为名词,但英译时,未按原标题的结构和字面意思,而改译为句子“Waiting for the Groom on Horseback”,意思也有改变。其它实例如:《牧牛图卷》(The Cowherd)、《牧牛图轴》(A
Cowherd)、《游春图》(Travelers in Spring)、《婴戏图》(The Playing Children)、《浴马图卷》(Bathing Horses)、《虚阁晚凉图轴》(Cool Evening in a Mountain Village)。
4.2.3画作的时间
历代中国名画,尽管画面上有时以天干地支纪年法或岁数纪年法来标明作品绘制的时间,但今人在其标题说明中通常只标明作者的朝代,而不象西画标明作品的具体创作年代。
对于朝代,可视情况,夹注公元纪年。若书末附有中国历史纪年表,则可不夹注。
秋山红树图轴(明)蓝瑛纸本,纵204.9厘米,横92.5厘米 Maples and Mountains in Autumn. Colour on paper, Lan Ying, Ming Dynasty, 204.9 cm x 92.5 cm
上例可以改译为:Lan Ying, Ming Dynasty(1368-1644): Maples and Mountains in Autumn Color on paper, vertical scroll, 204.9 x 92.5 cm 现代国画,则取法西画,倾向于标明创作年代,例如:
齐白石荷花鸭子轴纸本1948年作纵100厘米横34厘米 Qi Baishi: Lotus and Duck Vertical scroll Mounted on paper 1948 Length 100 cm Width 34 cm
改译为:
Qi Baishi: Lotus and Duck, 1948
Painted on paper, vertical scroll, 100 x 34 cm。
若标为大致的年代,则以“约”字表示。此字英文中一般以“c.”表示,其后为年代。
4.2.4材质
“纸本”分情况可译为:“Painted on paper”、“Ink and color on paper”或“Color on paper”等。“绢本”也可分情况译为:“Painted on silk”(绢本)或“Color on silk”(设色绢本)。仿英文油画材质“Oil on canvas”的位置,可将其置于标题说明的最后一行之首。
4.2.5形式
历代中国画形式多样,分为卷(scroll)、长卷(long scroll)、轴(scroll)、横轴(horizontal scroll)、竖幅(vertical scroll)、册页(leaf from an album)、扇面(fan-covering)等。
在历代名画的中文标题说明中,通常以“图卷”、“图轴”的字样出现在标题末。在翻译时,宜参照英文标题说明的习惯,置于画作的材质、尺寸一行中。现代国画的标题说明中,也有将其单列出来的。示例可参见上文。
4.2.6尺寸
“横、纵”两字,因画面已传达出相应信息,可省略不译,以求英译的简练。
“局部”或“部分”可按英文习惯,译为“(detail)”,置于画作标题这一行的末尾,通常在绘制时间之后,如:
Cézanne:Basket of Apples, 1890-1894 (detail) Oil on canvas, 60 x 80 cm
Venturi 600; Chicago (IL), Art Institute, Helen Birch Bartlett Memorial Collection
翻译实例:
陆俨少川江险水图长卷纸本1975年作纵32厘米横125厘米 Lu Yanshao: Treacherous Waters of a Sichuan RiverLong scroll Mounted on paper 1975 Length 32 cm Width 125 cm
陆俨少川江险水图(局部)
Lu Yanshao: Treacherous Waters of a Sichuan River (detail) 以上两例可以分别改译为: Lu Yanshao:
Treacherous Waters of a Sichuan River, 1975 Painted on paper, long scroll, 32 x 125 cm Lu Yanshao:
Treacherous Waters of a Sichuan River (detail) 5 结束语
目前,在我国的各种英文对外美术出版物上,有些绘画标题说明
的英译存在值得探讨的地方。本文在分析英文和中文绘画标题说明这一特定文本的文体特点的基础上,从各种对外出版物中选取典型汉译英实例,探讨中文绘画标题说明的英译,以促进我国绘画艺术的对外推介,让更多的人了解中国绘画,进而加深对中国文化的了解。
参考文献
〔1〕陈宏薇. 新实用汉译英教程[M]. 武汉:湖北教育出版社, 1995.
〔2〕陈新主编. 英汉文体翻译教程[C]. 北京:北京大学出版社, 1999.
〔3〕张泽乾. 翻译经纬[M]. 武汉:武汉大学出版社, 1994. 〔4〕王佐良、丁往道主编. 英语文体学引论[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1987.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容