您的当前位置:首页正文

2020届上海市中考考纲词汇(变动部分pdf版)

2024-03-14 来源:汇意旅游网
2020届上海市中考考纲词汇(变动部分)

advise v.建议;劝告,忠告

adventure n. 冒险(经历);v. 冒险 bathroom n.浴室;厕所;盥洗室 challenge n.挑战;质疑 confidence n.自信心;信任 explore v.探索;探测 entertainment n.娱乐;消遣;款待 forgive v.原谅;宽恕 grape n.葡萄

harmful adj.有害的;能造成损害的 ignore v.忽视;不理睬 instruction n. 指令,命令;指示 professional adj.专业的;职业的; n. 专业人员; strawberry n.草莓

super adj.超级的;极好的;特级的 stress n.压力;紧张;强调; v. 加压力于;使紧张;强调 salty adj. 咸的;含盐的 style n.风格;时尚;类型 truck n.卡车;货车 value n.价值;价格

go hiking 去远足;去徒步旅行 go sailing 去航海,去航行

点评:

新增词汇既有初中阶段词汇的派生新词,也吸纳了更高级的词汇,体现了中考不断适应新的变化,总体上对九年义务教育阶段词汇的要求是逐年递增的。

dumpling n.馄饨;汤圆 rob v.抢夺,抢劫 robbery n.抢劫

bite(bit, bitten/bit) forget(forgot, forgotten/forgot) show(showed, shown或showed) Britain(U.K.) n.英国;不列颠 点评:

对于dumpling 这个词汇,我们编辑室的老师一致认为,删的好! 那以后饺子、汤圆怎么翻? 就翻译成jiaozi 、tangyuan!

经查证,dumpling这个词源于17世纪,释义是:a small savoury ball of dough(usually made with suet) which may be boiled, fried, or baked in a casserole. 这种食物是英国本土的dumpling,是指可以煮,炸或者烤出的面团类食品,还要佐以动物油脂,想想也是重口味,和我们的完全不一样(当然了,现在由于用的越来越广泛,估计好多老外早就知道dumpling就是饺子,而它的原意,由于不常吃,可能早已忘记)。估计老外第一次尝到中国的饺子时,认为这和他们的dumpling很相似吧,而且汤圆的翻译也是这个词,由此可见太笼统模糊了。对于新的文化现象和事物,没必要非得向英语里靠拢,英语里其实包含很多外来词语,现在的英语早已经是世界的英语,好多其他语言的词汇在英语外来语里都有体现。随着我们国力的越来越强大,中国文化会越来越多地走向世界,我们文化里的东西完全可以不用翻译到英语词汇里去,就用拼音代替!就像功夫翻译成‘kongfu’一样。再

比如筷子,原来是chopsticks,就是chop + stick ,劈开的木棍(chop:劈开;stick:木棍),我们认为这个太简单粗暴了,甚至有些让人觉得不舒服—其实中国的筷子里面的学问大了,从长度上来讲,筷子的标准长度是七寸六分,代表人有七情六欲,从阴阳上讲,筷子是一双,是阴与阳的结合,同时也寓意成双成对,饱含对美好生活的向往之情;筷子一头是圆的,另外一头是方的,则代表中国古人“天圆地方”的朴素世界观---由此看来,它可绝不是劈开的木棍那么简单,所以,我们的筷子应该叫做 kuaizi.以后出去就这么说,他们听不懂就再解释,并且把筷子中蕴含的的文化一起给科普了~ 这就是我们的文化自信!

face v.面对 fair n.集市 hot adj. 辣的

item n.一件商品(物品);一则 journey n. 旅程 mean adj.刻薄的 model n.模特

release n. & v. 发行,发表 waste n.垃圾 Briton n.英国人

subway 补充在underground后面 America n. 美国(U.S.A.);美洲 点评:

这些新增释义,也反映了语言的不断变化,比如Briton, subway.现在如果再把英国人叫做Englishman,英国人也能听懂,就像之前称英国为England一样;去过英国的人都知道英伦三岛,英格兰即England,只是英国地域的一部分,除此之外还有苏格兰(Scotland)、威尔士(Wales)和北爱尔兰等地方,这其实可

以从英国的全称“

和北爱尔兰联合王国 ”上可以看出。所以叫英国人Briton更准确。另外我们还United Kingdoms of Great Britainand North Ireland,大不列颠

注意到一点,在词义删减词条中,Britain(U.K.) n. 英国;“不列颠”义项划去,这也说明了这一点。 Subway字面意思为“下面的路”,比较形象。现在上海地铁到处可见的快餐品牌赛百味,就是subway的音译。在伦敦,地铁更多地是被成为“tube”, 原意为 管子,是不是更形象呢。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容